BIBLIOGRAPHY
If you would like to suggest additional titles for our bibliography or if you have a published article you would like us to list here, please email us at
sub2learn
gmail.com
Subtitles in Language Learning
- Dollerup, C. and A. Loddegaard,
Teaching translation & interpreting: Training, Talent and Experience.
- Dorado, Carles and Orero, Pilar(2007),
Teaching Audiovisual Translation Online: A Partial Achievement, Perspectives, 15: 3, 191 — 202, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Hadzilacos, T., Papadakis, S. and Sokoli, S. (2004).
Learner’s version of a professional environment: Film subtitling as an ICTE tool for foreign language learning. Actas World Conference on E-Learning in Corporate, Government, Healthcare, and Higher Education.
- Incalcaterra McLoughlin, L. (2009),
Subtitles in Translators’ Training: A Model of Analysis, Galway: National University of Ireland, Galway, Vol. 27 No. 3, July, 2009, 174–185.
- Incalcaterra-McLoughlin, Biscio, Ní Mhainnín eds,
Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling, Oxford: Peter Lang, 2011.
- Mitterer H, McQueen JM (2009),
Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception, Denis G. Pelli, New York University.
- Sewells, H., (ed), (1996),
Teaching translation in universities: present and future perspectives. London: CILT.
- Sokoli, S. (2006),
Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. Copenhague: Universidad de Copenhague, Actas MuTra – Multidimensional Translation: Audiovisual Translation Scenarios.
- Talaván, N. (2010),
Audiovisual translation and foreign language learning: the case of subtitling. In R. Caballero Rodríguez and Mª J. Pinar Sanz, (eds.),
Ways and Modes of Human Communication. Cuenca: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
- Talaván, N. (2010),
Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala and J. Neves (eds),
New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi, 285-299.
- Talaván, N. (2007),
Learning Vocabulary through Authentic Video and Subtitles. TESOL-SPAIN Newsletter 31, 5-8.
- Talaván, N. (2006),
The Technique of Subtitling for Business English Communication. RLFE (Revista de Lenguas para Fines Específicos).
- Talaván, N. (2006),
Using subtitles to enhance foreign language education. Porta linguarum.
- Wagener, D. (2006),
Promoting independent learning skills using video on digital language laboratories. Computer Assisted Language Learning
- Williams, H. and Thorne, D. (2000),
The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System